Abdul Wahab al-Bayati
The Arab Refugee
Ants gnaw his flesh
Crows peck his flesh
The Arab refugee nailed to the cross.
The Arab refugee
Begs and spends his nights in railway stations
Crying his eyes out.
And Jaffa is just a small label
On a box of oranges.
Stop knocking on my door
There’s no life left in me.
And Jaffa is just an orange label
It leaves the dead undisturbed.
They’ve sold the memory of Saladin
They’ve sold his horse and shield
They’ve sold the graves of refugees.
Wo would buy an Arab refugee for a loaf of bread?
My blood is running dry
But you go on laughing.
I am Sinbad
I store my treasures in your children’s hearts.
Ants gnaw his flesh
Crows peck his flesh
The Arab refugee begging at your door.
inModern Poetry of the Arab World, – transl. and ed. by Abdullah al-Udhari, Penguin Books, Harmondsworth, 1986, 36-37)
Mahmoud Darwish
We Travel Like Other People
We travel like other people, but we return to nowhere.
As if travelling
Is the way of the clouds
We have buried our loved ones in the darkness
of the clouds, between the roots of the trees.
And we said to our wives:
go on giving birth to people like us for
hundreds of years so we can complete this journey
To the hour of a country, to a metre of the impossible.
We travel in the carriages of the psalms,
sleep in the tents of the prophets
And come out of the speech of the gypsies.
We measure space with hoopoe’s beak or sing to while away the
distance and cleanse the light of the moon.
Your path is long so dream of seven women to bear this long path.
On your shoulders.
Shake for them palm trees so as to know their
names and who’ll be the mother of the boy of Galilee.
We have a country of words.
Speak speak so I can put my road on the
stone of a stone.
We have a country of words.
Speak speak so we may know the end of
This travel.
in Modern Poetry of the Arab World, – transl. and ed. by Abdullah al-Udhari, Penguin Books,Harmondsworth, 1986, 142)